「泡菜」還是「辛奇」?김치(Kimchi)的正名事件
➊泡菜改成辛奇
泡菜
韓文發音標記 : 파오차이, 英文標記 : Paocai
辛奇
韓文發音標記 : 신치, 韓文 : 김치, 英文標記 : Kimchi (取自韓文的原音)
➋可是為什麼要改成「辛奇」?
其實早在,2013年韓國農林畜產食品部提出:「辛奇的發音與김치最相似,還具有辣跟神奇的意思」
但韓國積極正名的動機似乎不只是如此,因為在2020年的11月初,在中國有「泡菜之鄉」美譽的四川省帶頭於國際標準化組織(ISO),提出開發、運輸「泡菜」等的國際標準,名為「編號ISO-24220」之《泡菜(醃漬)發酵蔬菜)規範和試驗方法》。
➌國際爭論與風波
根據國際標準化組織的清單,已標示「本文件不適用於韓式泡菜」。
但隨後在官方媒體《環球時報》即發布一篇名為《中國主導制定泡菜業國際標準,韓媒炸了:泡菜宗主國的恥辱》。
而韓國媒體和學術界也不乏宣導尊重文化差異的文章,例如漢陽大學엄익상教授的《김치와 신치, 그리고 파오차이(Kimchi和辛奇,還有泡菜)》,亦指出韓方想宣傳「辛奇」一詞的固有性。
➍實際狀況
實際狀況又是如何呢?
該正名的法令適用於國家的宣傳資料,卻限制不了民間部門的詞彙使用。
根據當地的食品國家標準等,「辛奇」在中國為了反映其商品內容物之真實性,強制命為「泡菜」。
以我個人淺見,其實「辛奇」一詞的固有性,我認為很牽強,畢竟他並不是像「首爾」一詞,早就出現在古籍中的固有語,而是因應發音,和為了做出區別而另外提出的一個詞彙,在這裡似乎有點妨礙溝通和理解。但是該風波的正面意義,我想是讓更多人認識韓國泡菜。
✨泡菜單字✨


✨參考資料✨
1. BBC NEWS 〈泡菜之爭:中韓兩國為何在起口角〉
2.《環球網》之〈中國主導制定泡菜業國際標準,韓媒炸了:泡菜宗主國的恥辱〉
3. 대한민국 정책 브리핑〈김치와 신치, 그리고 파오차이〉
4. 한겨례〈김치 중국어 표기 논란 끝...중식명 '파오차이→'신치'〉
5. 換日線〈韓國泡菜正名「辛奇」!中韓泡菜戰爭背後,Kimchi 的國際化之路〉
#語言學習 #韓語教學 #韓語學習 #怡妡的韓語教室 #韓語 #한국어공부 #怡妡譯意 #泡菜 #辛奇 #김치 #깍두기 #배추김치 #포치김치 #동치미 #系統化教學 #韓語線上課程